Und hier kommt ein Gedicht von Joseph F. von Eichendorff, das ich zum ersten Mal schon lange her gehört habe (vielleicht sogar mehr als fünf oder sechs Jahren!) und an der ich mir aus irgendeinen Gründ erinnert habe... Obwohl es lohnt sich, denn Sinn oder die Bedeutung zu kennen, es ist so poetisch, dass nur beim Lesen kann es auch geniesst werden... Viel Spass damit!
Es war, als hätt' der Himmel
Die Erde still geküßt,
Daß sie im Blütenschimmer
Von ihm nun träumen müßt'.
Die Luft ging durch die Felder,
Die Ähren wogten sacht,
Es rauschten leis die Wälder,
So sternklar war die Nacht.
Und meine Seele spannte
Weit ihre Flügel aus,
Flog durch die stillen Lande,
Als flöge sie nach Haus.
domingo, 2 de septiembre de 2007
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
6 comentarios:
Era como si el Cielo
a la Tierra suavemente besara
para que, por el resplandor de las flores,
con él sólo debiera soñar.
El viento atravesaba los campos,
las espigas ondeaban suavemente,
y levemente susurraban a los bosques...
la noche estaba tan estrellada...
Y mi alma desplegó
sus alas,
voló por las silenciosas tierras...
como si volara a casa.
La traducción pierde muchísimo. Es un horror traducir poesía, en mi opinión, porque no puede traducirse la musicalidad ni la estructura, que es el alma del poema. Los poemas románticos, independientemente de la nacionalidad, aportaban gran cantidad de referencias a la naturaleza como un modo de crear alegorías y metáforas de la vida (tanto en lo sublime como en lo más costumbrista). Sin embargo espero que ayude en algo la traducción, porque google deja mucho que desear al respecto...
Personalmente, me quedo con la musicalidad alemana y con lo que (me) evocan los elementos del poema. La gran mayoría de las veces, los poemas se aprecian por lo que nos sugieren (o su forma o su contenido, que según un profesor mío eran una sola cosa), de modo que el valor que le damos está en lo referido y "limitadamente" en el referente. Es lo bonito de pensar que la poesía es una ventanita para asomarnos a nosotros mismos, del mismo modo que los idiomas son ventanas para asomarse a los demás (mera motivación cultural más allá de lo puramente lingüístico...)
Un abrazo
(mejor si el último verso se traduce por "como si a casa volara", no se rompe la musicalidad)
Imagino que traducido pierde mucho, pero si no, la gente como yo, se perdería poemas como este ;)
Sueños, grandes sueños acompasan. Muy bonito.
Que bonito!
me hizo acordar de otro que es de Tagore. Leer bien y idear la imagen fantastica que produce:
Das Blau des Himmels will sich
mit dem Grün des Waldes mischen.
Der Wind, der heult und weint
dazwischen. - Tagore -
Lastimosamente tambien es una traduccion porque este senor no es aleman.
Publicar un comentario